5 Regole per la Traduzione di Documenti Tecnici

5 Regole per la Traduzione di Documenti Tecnici

Se l’interfaccia del software o del dispositivo, i suoi pulsanti di controllo, ecc. Sono tradotti sul dispositivo stesso, ciò deve essere tradotto anche nella documentazione tecnica. Se viene fornito senza traduzione dell’interfaccia, la traduzione può includere tutto in inglese, con una descrizione dettagliata dell’operazione in russo. La documentazione tecnica comprende anche tutta la documentazione di accompagnamento, ad esempio un elenco di parti di ricambio in formato Excel o una presentazione in Power Point dell’azienda. A volte è più dispendioso formattare, modificare i testi in AutoCAD o lavorare con le immagini negli editor grafici che la traduzione stessa. Questo è esattamente l’aspetto della traduzione di documenti tecnici nella nostra agenzia di traduzione.

Traduzioni di Manuali per Utente

  • Tutti i testi sono tradotti da traduttori professionisti madrelingua che conoscono bene l’argomento dei testi.
  • È meglio affidarsi a un traduttore professionista in grado di fornire traduzioni accurate e di alta qualità.
  • Se ritieni ancora che i risultati della traduzione automatica non siano ottimali, o forse ci sono parti che non sono ancora corrette per la lingua di destinazione, puoi modificarle utilizzando la funzione di editor live front-end.
  • Il requisito 8.2.1 «Informazioni di ritorno», infatti, prevede che vengano predisposte procedure documentate per il processo di raccolta delle informazioni derivanti dalle attività di produzione e post-produzione.
  • I documenti sopracitati presentano anche contenuti ripetibili, come nomi specifici, e il traduttore non può utilizzare sinonimi in questi casi. https://ilovelatins.com/members/lingua-esperta/activity/310705/  https://mcleod-sharpe-2.mdwrite.net/traduzioni-giurate-come-legalizzare-documenti-ufficiali

In conclusione, la traduzione di un documento richiede pazienza, attenzione ai dettagli e gli strumenti giusti. Seguendo i suggerimenti e le tecniche illustrate in questo articolo, è possibile tradurre vari tipi di documenti in modo accurato ed efficace. Ricordate di correggere sempre le vostre traduzioni e di ricontrollare l’accuratezza del testo tradotto.

Riduci i costi di traduzione con Aikwit

La prassi per ottenere la traduzione legalizzata di un documento italiano in lingua straniera si dovrà fare ricorso a un traduttore affidabile senza poter avere come riferimento alcun elenco o albo di traduttori ufficiali. La legalizzazione consiste infatti nella convalida della firma del funzionario dell’Ente che ha emesso il documento originale. Attraverso la convalida il sistema giuridico italiano afferma di riconoscere come autentica la firma e quindi di riconoscere il valore legale del documento in questione. Una delle principali cause della presenza di errori nel technical writing è ascrivibile a un utilizzo non conforme della terminologia.

Quanto rapidamente potete tradurre la documentazione tecnica?

https://valenzuela-ernstsen-2.federatedjournals.com/come-valutare-la-qualita-di-un-interprete-professionista-per-eventi-e-conferenze /> I nostri tecnici traduzione professionali traducono la manualistica tecnica esclusivamente nel loro idioma di origine, garantendo un risultato naturale. Siamo, inoltre, una delle poche aziende che tiene in costante aggiornamento le memorie di traduzione e i glossari tecnici specifici, così da assicurare costante aggiornamento in materia di traduzione manuali tecnici. I video sono sempre più popolari, perché molti contesti sono più facili da mostrare che da descrivere. L’asseverazione attesta la corrispondenza tra il testo originale e il testo tradotto in modo che la traduzione abbia la stessa validità legale dell’originale. Le traduzioni in italiano di documenti ufficiali da utilizzare nel nostro paese richiedono l’asseverazione. D’ora in poi, quando aprite una pagina in lingua straniera fate clic con il tasto destro del mouse sulla pagina e cliccate sulla voce “Traduci questa pagina”. Per poter asseverare e poi legalizzare la traduzione, il traduttore avrà bisogno del documento da tradurre in originale oppure in copia (autentificata, se richiesto). Proprio come Google Chrome, anche il browser di Microsoft contiene una funzione integrata di traduzione automatica, attivata per impostazione predefinita per le lingue sconosciute. La funzione è riconoscibile dal simbolo di traduzione in alto a destra nella barra degli indirizzi. Cliccate sul simbolo e selezionate “Traduci” e la lingua di destinazione desiderata. Alla voce “Lingue” delle impostazioni del browser potete stabilire se Edge debba tradurre le pagine in lingua straniera sempre nella stessa lingua o se per determinate lingue non occorre una traduzione. Migliore è la qualità di tali documenti, più informazioni preziose troverete in essi. Senza rendercene conto, ci imbattiamo quotidianamente in testi di materia tecnica, quali manuali d’uso, certificati, schede tecniche e così via. La maggior parte di questi testi tecnici viene sottoposta ad un accurato lavoro di traduzione tecnica, in varie lingue diverse, al fine di divulgare il lavoro, i prodotti o i servizi delle aziende che operano nei settori della scienza e della tecnologia. Uno è quello di utilizzare un’estensione o un componente aggiuntivo del browser che traduce automaticamente la pagina per voi. Un’altra opzione è quella di utilizzare un servizio di traduzione online, come Google Translate, che consente di inserire l’URL della pagina che si desidera tradurre.